小三用英語怎么說?“小三”最常用的表達是"mistress", "lady friend","the other woman",和"home wrecker"。當然考慮到小三不一定都是女生,男小三也可以用"the other man"或“home wrecker”來表達。那么,小三用英語怎么說?一起來了解一下吧。
不能說,因為這是中文直譯的,在中英互譯中雖有很多可以直譯,但是也有很多不能直譯,應該意譯。
小三可以譯作 mistress
其實“小三”只是一小部分中國人對情婦的稱法,標準的說法是“情婦”,“小三”的說法只是近年中國的一個口語,你想一下,中國在一個時期生成一個口語說法能直譯成外文么?當然不行。希望你能明白,謝謝!
小三的英文是mistress。Mistress這個詞在英語中有多層含義,除了可以指“情婦”之外,還可以指女主人、女老師等。在這里我們主要討論其指代“情婦”的含義。
Mistress一詞源于古英語中的“m?gester”,意為女主人或女老師。后來這個詞的含義擴展到了“情婦”的意思。
在現代英語中,Mistress一般指男人在婚姻關系之外和另一個女人保持不正當關系的情況下,用來指代這個女人。
在英語中,Mistress和“小三”這個詞在含義上非常接近,都是指男人在婚姻關系之外和另一個女人保持不正當關系的情況下,用來指代這個女人。不過,Mistress這個詞更加正式和禮貌,通常用于正式場合或書面語言中,而“小三”這個詞語則更加口語化和貶義,通常用于口語交流或網絡語言中。
總之,小三的英文是mistress。Mistress這個詞在英語中的含義與“小三”非常接近,都是指男人在婚姻關系之外和另一個女人保持不正當關系的情況下,用來指代這個女人。
小三的英語翻譯為:mistres,concubine, the other woman。
“小三”這一稱呼大多指女性,從某種意義上說,她們也是受害者(victims),所以可將“小三”譯為the poor other woman。有人在網上專門為她們開設了“小三論壇”,可稱為Tribune of the Poor Other Woman。
雙語例句
1、因為如果你沒錢,你根本養不起小三。If you don't have money, you can't hold on to yourmistress.
2、沒錢沒事業的女人大部分都有淪為小三的危險。Women who has no money and no career are at risk of reduced to a lover.
3、婚姻最大的敵人并不是小三。The other woman, the biggest enemy of marriage?
4、小三你的葬禮,我會盛裝出席。I'll dress up as little as you can.
5、周年紀念日那天,唯一能讓我感受到節日跡象的是一輛垃圾車后視鏡上掛著的一個小三色旗。
“小三”最常用的表達是"mistress", "lady friend","the other woman",和"home wrecker"。當然考慮到小三不一定都是女生,男小三也可以用"the other man"或“home wrecker”來表達。
例句:
1.Allegedmistressnumber four is another woman he met in Vegas, then an aspiring model from New York made headlines.
這是當年在報道高爾夫選手老虎伍茲性丑聞時的一段描述。對伍茲的眾多婚外情對象就是用mistress No. X 來形容的。
2.Jeez, I'm ahome wrecker.
這是美劇《破產姐妹》中的一幕,Max與Johnny的女友狹路相逢,Max驚呼“I'm a home wrecker.”,即“天,我竟是個小三。”
3. Sarah isthe other womanwho caused the breakup of their marriage.
“劈腿”英語怎么說:
“劈腿”就是我們俗稱的“腳踏兩條船”,也即“出軌”,可以用以下兩種英文句式來表達:
He ishaving an affair. 他有外遇了。
人們常將“小三”譯為"the third party",雖然也有人這么講,但是以美國一般人來說,如果在沒有交代事情背景的情況下,突然對他說"Sarah is the third party.",那么他會無法理解的。即使交代了事情背景,他們也不一定能聽懂這個說法是什么意思。
“小三”這一稱呼大多指女性,我們可以用"misstress", "lady friend"等來表達“外頭的女人”,例如:Who is his mistress?
"The other woman/man"也是“第三者”的常用表達法,例如:Sarah is the other woman who caused the breakup of their marriage.
以上就是小三用英語怎么說的全部內容,小三可以譯作 mistress 其實“小三”只是一小部分中國人對情婦的稱法,標準的說法是“情婦”,“小三”的說法只是近年中國的一個口語,你想一下,中國在一個時期生成一個口語說法能直譯成外文么?當然不行。希望你能明白,謝謝!內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。